|
The Sun Is Setting
36" x 12"
Acrylic on Canvas
SOLD |
Inspired by the following poem by Taras Shevchenko (english translation below):
Сонце заходить, гори чорніють
Сонце заходить, гори чорніють,
Пташечка тихне, поле німіє,
Радіють люди, що одпочинуть,
А я дивлюся ... і серцем лину
В темний садочок на Україну.
Лину я, лину, думу гадаю,
І ніби серце одпочиває.
Чорніє поле, і гай, і гори
На синє небо виходить зоря.
Ой зоре! зоре! - і сльози кануть.
Чи ти зійшла вже і на Украйні?
Чи очі карі тебе шукають
На небі синім? Чи забувають?
Коли забули, бодай заснули,
Про мою доленьку, щоб і не чули.
English translation:
The Sun is Setting
The sun is setting, the hills grow dim,
All birds-song ceases, and the fields are quiet
A man is glad because rest comes for him.
But I look wakeful round; my spirit’s fiat
Sets me to fly to orchards of Ukraine;
On, on I flit, deep in the gulfs of thought
And thus my heart can find relief from pain.
Fields, groves, and hills are now in darkness caught
And in the deep, blue sky a star appears.
“O evening star,” I question it in tears,
“Have you now risen also in Ukraine?
Are hazel eyes now seeking you tonight
In the blue sky? Have they forgotten quite?”
If they have lost all memory of me,
Then let them sleep, nor know my destiny!